Thursday, November 9, 2017

Халоймес

Знаете, что такое "халоймес"? Это на идише значит несбыточные фантазии. От ивритского слова "халомот", то есть сны. По-русски примерно соответствует выражению "воздушные замки". А вот в Америке изобрели... В смысле, в Америке есть сочное выражение: "Your mouth is writing checks your ass can't cash". То есть - даешь обещания, которые не сможешь выполнить.

Friday, November 3, 2017

18++

Есть русское ругательное выражение, которые интеллигентные люди встречали хотя бы потому, что оно было воспето в одной из книг Виктором Пелевиным. Выражение такое: "Иди на хуй и там погибни!". Думаю, ни один русскоговорящий человек не спросит, что это означает. Но что делать, если вам надо с такой же экспрессией послать американца? Говорите так: "Eat shit and die!". Хотя русский вариант все-таки стройнее, ловчее, прихватистее, как мне кажется. Ну уж чем богаты...

Tuesday, October 31, 2017

Праздничный выпуск!

Сегодня у нас, друзья, Хеллоуин - поэтому поговорим о страхе. Как сказать по-английски "до смерти испугался"? Например, так: "scared shitless". Этимология, по-моему, очевидна. А что делать, если вы рассказываете об этом случае английской королеве? Есть эвфемизм, основанный на созвучии: "scared shirtless". Так что не переживайте, в Букингемском дворце вас поймут.

Monday, October 30, 2017

Волосатый леденец

Нет, вы не о том подумали! Я об американском выражении "fuzzy end of the lollypop". Забавное, не правда ли? Означает неудачу, нечто неприемлемое. Говорила его, например, персонаж Мерилин Монро в незабываемом фильме "В джазе только девушки": "I'm tired of getting the fuzzy end of the lollipop.". Да, а что это, собственно, такое? Ну это когда вы леденец сосали-сосали, да и уронили в пыль. Так-то!

Friday, September 29, 2017

Твари

Чего скрывать - есть люди, а есть подонки. Не буду их долго описывать, вы и сами знаете. Скажу коротко, как они называются по-английски: "Scum of the Earth". Можно сказать короче: "scumbag" или даже просто "scum". Если нужно описать свои чувства от такого человека, говорят "He makes my skin crawl". Силный образ, вы не находите?

Thursday, September 28, 2017

Кожа зубов

Есть красивое английское выражение, означающее использовать самую последнюю возможность: "by the skin of one's teeth". Пример: "I submitted that report by the skin of my teeth".

Tuesday, September 26, 2017

Ровно в полночь. Приходите к амбару - не пожалеете.

Как это зачем?! Вы ведь давно не видели амбара ночью, признайтесь! Ну, как хотите. Все равно ведь сидите допоздна. Как будет "сидеть допоздна" по-английски? Довольно поэтично: "to burn the midnight oil", вот как! А вы говорили - нет в них никакой романтики. Копать надо глубже!

Sunday, September 24, 2017

Лучшее орудие вора.

Нет, не вежливость, что бы там в фильмах не говорилось. Лучшее орудие вора - это фома, или, говоря ласково - фомка. Такой небольшой ломик, часто с изгибом на конце, типа гвоздодера. Такой ломик американским ворам тоже дорог - его опять же называют человеческим именем : "jimmy". В качестве глагола "jimmy" - это "взломать", даже если и без фомки, например, надавив плечом. Ну все, инструктаж закончен, можете отправляться на дело.

Saturday, September 23, 2017

18+

Ничего не попишешь - народ требует! Особенно, почему-то, женщины. Как там у классиков? "Женское население очень негодовало, но от окон не отходило". Да, впрочем, и не негодовало. Итак, начнем, благословясь. Надо отметить прежде всего, что в смысле мата, особенно в смысле абсурдных и оттого еще более сильных выражений английский язык русскому в подметки не годится. Ну просто у них столько народу не сидело, и в армии не служило. Есть, впрочем, одно выражение, которое, как ни странно, можно перевести точно. По-русски мы говорим "Ебать меня в спину!". По-английски говорят "Fuck me sideways". Ну и чтобы два раза не вставать - дам вам еще более сильное английское выражение. "Fuck me rigid with the king's corpse!". Вот как затейливо!

Friday, September 22, 2017

Спорим?

Вы давно бились об заклад? Я так очень давно. Как говорят азартные американские люди "спорим на двадцать долларов, что он пьян"? Ну, например так: "Twenty bucks says he's drunk!". Деньги вообще занимают в американском сленге почетное место. "Put your money where your mouth is" - означает "подкрепите свои слова действием (не обязательно связанным с деньгами)". "Dead on the money" не означает убитого дракона на куче золота, а всего лишь "абсолютно точно". Ну и поскольку я сегодня необычно щедр - вот вам еще пословица: "Money talks, bullshit walks!" - то есть "болтать может любой, ты деньги покажи!".

Thursday, September 21, 2017

Два удара

Давайте поговорим об ударах. В английском есть два сочных выражения, которые применяются относительно часто. Первое - это "bitch slap". Просто "slap" - это пощечина. Или "дать пощечину", если это глагол. "Bitch slap" - усиление этого выражения, означает дать пощечину унизительно. Хотя, конечно, неунизительную пощечину еще надо поискать. Впрочем, такие есть - например, это одно из средств выведения человека из истерики. Особенно если под рукой нет пакета, куда можно подышать, а вот рука как раз есть. Второе выражение - "sucker punch". Это не просто удар, а удар неожиданный, часто в солнечное сплетение снизу вверх. Гугль почему-то переводит это как "запрещенный прием". Не верьте Гуглю. Сейчас такое время - верить никому нельзя. Даже себе. Мне - можно.

Tuesday, September 19, 2017

Холодная индейка

Вы когда-нибудь бросали пить? Ну или хотя бы курить? Слезали с герыча? Нет? Ну ладно. Один из методов бросания, для людей сильной воли - бросить сразу и бесповоротно, как отрубить. По-английски это называется "cold turkey". Пример: "I quit smoking cold turkey". Этимология выражения темна и непонятно, то, что пишут онлайн-источники, по-моему, неубедительно.

Monday, September 18, 2017

У меня на вас зуб

К вашему большому сожалению, этот зуб не золотой. Обыкновенный такой зуб, на вас вырос. Если говорить по-английски, "I have an axe to grind". Если, впрочем, вы нырнете в словарь, то обнаружите, что это выражение означает "иметь скрытое намерение". Никогда в таком значении его не слышал. Но если вам это мешает - есть другое, пожалуйста! "I have a bone to pick with you". Кому топоры точить, а кому и кости поднимать...

Sunday, September 17, 2017

Уж и шлюха

Думаете, это черновой вариант названия стихотворения Горького "Уж и Сокол"? Ошибаетесь. Сейчас поймете. Итак, по-русски выражение "вертится, как уж на сковородке" означает состояние человека нервного, поставленного в крайне неудобное положение каверзными вопросами. По-английски это выражение опять сильнее: "sweating like a whore in church", "потеет как шлюха в церкви". Вот и всё!

Saturday, September 16, 2017

Не думай о секундах свысока

- Боря! Немедленно пропылесось, вынеси мусор, помой посуду, посади среди цветов сорок розовых кустов!
- Немедленно, дорогая! - отвечаю я и продолжаю писать этот вот пост, тем более что поехать на бал мне в любом случае не светит.

Как постоянные читатели этого блога, вы уже знаете, что будет дальше - я буду натужно переводить что-то из этого диалога на уличный, а иногда даже и площадной, английский. Какая проницательность! Итак: "немедленно" - "in a heartbeat". Или, еще лучше, чтобы вас почти приняли за своего, если бы не ужасный акцент и волочащийся за вами парашют - "in a jiffy". Ну а если вам захотелось более канцелярского выражения - "ASAP", то есть "as soon as possible". Только так "немедленно" обычно переводят в приказах, а не в ответах.

Волос на лысине

Скажите - вы чем-нибудь выделяетесь? Ну, кроме ума, красоты и таланта, что и так всем заметно? Выделяетесь, конечно, если вам подобрать соответствующее окружение. Русский Народ-Богоносец говорит про это, например, так: "Наталья перепутала обычный пляж с нудистским, и смотрелась там, голая, как волос на лысине". Теперь обратим свои взоры к американскому народу-доллароносцу. Что говорит он? Он говорит еще образнее "like a fart in church". То есть все сдерживают зевоту сверху и звуки снизу, а один вот не сдержался - и на тебе! И все на него оглянулись, преподобный отец застыл на середине "Отче Наш"... В общем, выделился человек, нечего сказать! Есть ли еще способ выразить то же самое, но без упоминания церкви? Ну конечно! "Sticks out like a sore thumb". Нет той мощи, но зато все чинно, благородно... по-старому!

Thursday, September 14, 2017

Вполсвиста

Как?! Вы не знаете, что такое "вполсвиста"? А ведь это слово встречается у Стругацких, один раз! Ну ладно, ладно. Расскажу. "Вполсвиста" делать что-нибудь - значит делать без охоты и прилежания, ну и как правило недоделать. Что в таком случае говорят американцы? Есть прекрасное выражение "half-assed". Означает ровно то же самое, и, что особенно ценно, употребляется гораздо чаще, чем "вполсвиста".

Wednesday, September 13, 2017

Школа-2, или Школа Возвращается

Нет, я еще не все рассказал! Есть же классификация учеников! Итак: важное школьное слово: ботан! Это явление интернациональное, я бы сказал - межконтинентальное, поэтому слово для него в английском найдется: "nerd". Это человек, который способен откомпилировать, собрать и поставить любой дистрибутив Линукса, и при это не может поддержать разговор об элементарных общечеловеческих вещах, не говоря уж о девушку в кино пригласить. Важно не путать эту категорию с соседней: "geek". Это люди, которые сильно чем-нибудь увлекаются - например, фанатеют по сериалу "Babylon 5" или аниме. В старые времена - по филателии. Бывают и компьютерные гики, чего уж там. С этими можно и поговорить. Есть еще такие, которые неспособны ни программу отладить, ни разговор поддержать. Их называют "dorks", что переводится как "придурки". Ну хорошо, а спортсмены? Рослые мускулистые красавцы, обычно неспособные к концу школы решить уравнение за шестой класс? Они называются "jocks". Ботаны их ненавидят, девочки обожают. О, женщины! Вам имя - вероломство! Но я отвлекся. Последняя категория людей, тихие троечники, ни то ни се, называются "normies". 

Tuesday, September 12, 2017

Школа

Сегодня мы поговорим о школьном сленге. Слов чуть больше чем обычно, поэтому будем их давать по строчкам.

опоздание - tardiness, соответственно опоздавший - tardy
подлиза (к учителю) - teacher's pet
юморист - class clown
травля - bullying, зачинщик травли - bully
хорошо написать контрольную - ace a test
зубрить - cram
внезапный опрос - pop quiz
провалить экзамен - flunk a test
лениться - slack off
учиться всю ночь - pull an all-nighter
отказаться от какого-либо класса - drop a class

Ну и напоследок - загадочное для многих слово cooties! Оно означает неких воображаемых микробов, которые "передаются" обычно при помощи хлопка по плечу и убегания. Ну и плюс личности, которых дети не любят, обвиняются в том, что они заразны этими "cooties".


Saturday, September 9, 2017

Попытка - не пытка

Случалось ли вам пытаться проделать нечто, почти наверняка обреченное на провал? Например, раскрутить блог об американском сленге, добиться популярности? Нет? Мне случалось. Что перед такой попыткой говорят на русском? У нас семейный блог, мы не можем этого написать здесь. Что говорят американцы? "Here goes nothing!" - говорят они, и, думается мне, это говорится из суеверия, по крайней мере, так было изначально. Других выражений с тем же смыслом я не знаю, и в словарях не нашел, но не отпускать же вас с одним выражением? У вас сложится ощущение что я вас обвесил. Итак: что кричат, когда прыгают с парашютом? Русских выражений, опять же, приводить не стану, а вот американцы кричат любопытно: "Geronimo!". Это изначально было имя одного известного (не нам) индейца, а потом как-то (есть разные версии) стало употребляться при прыжках - сначала с парашютом, а потом и откуда попало.

Friday, September 8, 2017

Жлыга

Вы знаете, что такое "жлыга"? Не все, я думаю. Это словечко было в ходу у нас, в Новосибирском Академгородке, когда я на почте служил ямщиком... в смысле, учился в НГУ. Означает оно любую вещь, особенно если не помнишь названия. А как бы это выразить по-английски? Ооо, есть прекрасное слово "thingamabob", по-другому именуемый "thingamajig". По-русски переводится как "херовина". Это еще не все! Есть "doohickey", "doodad", "whatchamacallit". Последнее не так бессмыссленно, как может показаться - это сокращение от "what you may call it".

Thursday, September 7, 2017

Бросай ящики!

Расскажу случай из жизни. Пришел я недавно к доктору на ежегодную плановую проверку - не протекает ли масло, не стучит ли кардан, ну, мало ли! И вот мой развеселый доктор сказал мне "drop your drawers!". Вы бы что сделали?! Вы бы ничего не сделали! А я взял и снял штаны. Я так поступаю в любой непонятной ситуации. Шучу, шучу. Просто я знал это сленговое выражение и не стал перечить. Есть ли еще варианты как предложить человеку снять штаны? А как же! Можно сказать "drop trou", имея в виду, конечно, trousers. Ну и если вы, опять же, обращаетесь с такой необычной просьбой к Принцу Уэльскому, и всякий сленг неуместен - придется обходиться сермяжным, посконным и кондовым "pull down your pants!".

Wednesday, September 6, 2017

Молодым супругам

Жизнь женатого мужчины несладка: дома жена нудит, пацаны в пивбаре (который тебе запрещают посещать) называют подкаблучником... Кстати, как бы это сказать по-английски? Пожалуйста: нудеть - "to nag". Если надо чуть повыразительней - "to henpeck". Подкаблучник - "pussy whipped". Отличное абсурдное выражение - кого же можно отхлестать женской половой киской? Иногда, впрочем, в приличном обществе, выражение вслух не произносят, а заменяют характерным жестом, изображающим щелканье кнута.

Tuesday, September 5, 2017

Коммандос

Сегодня мы разберем выражение "going commando". Выражение не то чтобы применяется часто - обычно повода нет, но знать его стоит. Представьте ситуацию: вы - девушка в самом соку, то есть лет до 50. Пришли на первое свидание с мужчинкой, выпили-закусили, смотрите рядышком на закат. Тут он наклоняется к вам, и жарким шепотом сообщает: "I am going commando". Если вы подумаете, что молодой человек призывается в спецназ - вы будете неправы. На самом деле, это означает, что под брюками у него нижнего белья нет. Какие из этого сделать оргвыводы - не мне вас учить, к тому же у разных девушек они будут разные. Есть ли еще выражения с подобным смыслом? А то! Правда, только для мужчин. Выражение "freeballing" означает то же самое, но большинству женщин не подойдет, по понятным причинам. Ciao, happy freeballing!

Monday, September 4, 2017

Потус и Флотус

Потус и Флотус! Звучит как название неизвестной ранее поэмы Вергилия. Однако, нет - все проще и ближе к нам. Это аббревиатуры, часто встречающиеся в статьях о политике и новостях. POTUS - President of the United States, FLOTUS - First Lady of the United States. Всё? Нет, не всё. Есть еще совершенно неизвестная широким массам аббревиатура SCOTUS. Это не что иное как Supreme Court of the United States. Верховный Суд США. Так-то!

Sunday, September 3, 2017

Memento mori

Тема суровая, конечно, но осветить ее надо. Как сказать по-английски "умереть"? Да так, чтобы не очень мрачно вышло, а как бы шутливо, с черным юморком, типа "сыграть в ящик"? А вот как: "to kick the bucket", то есть, если переводит буквально, "пнуть ведро". Происхождение выражения темно и непонятно. Зато от него произошло другое расхожее выражение - "the bucket list". Это список вещей, которые вы хотели бы сделать перед тем, как пнете ведро. Прыгнуть с парашютом, побывать в Париже, соблазнить Кэмерон Диаз, ну и так далее, каждому свое. Есть и другое выражение, означающее "умереть" - "to buy the farm", "купить ферму". Несмотря на странность выражения, тут этимология как раз понятна. Во время Первой Мировой Войны жизни американских солдат страховали на приличные суммы. Поэтому если солдата убивали - его родные могли действительно купить ферму.

Моя задница

Спасибо, что заинтересовались! Нет, фотографий не будет. И видео тоже. Вместо этого, мы поговорим о выражении "my ass". Переводится ли оно как "моя задница"? Иногда. Например, в выражении "kiss my ass!", то есть "поцелуй меня в задницу!". Если вы рафинированный эстет, и дня прожить не можете без аллюзий на произведения искусства - можете сказать "kiss my shiny metal ass!", тем самым процитировав робота Бендера из Футурамы. Однако, есть и другое значение выражения "my ass". Это когда говорящий выражает полнейшее недоверие к утверждению. Пример: "Google just fired a guy for expressing his beliefs! Do no evil, my ass!". Для тургеневских девушек есть смягченный вариант выражения: "my foot". Для остальных - подкинем синонимов. Самый обыденный и простой - "bullshit". Иногда, когда быка поблизости нет, или вы разговариваете с коллегами из Индии, употребляется "horse shit". Если же вы говорите с веганом, вейпером и ярым защитником животных - можно и не уточнять, чье именно говно, а просто сказать "that's a load of crap!". Ну и напоследок - завершающий аккорд: прекрасное слово "hogwash". Употребляется все для того же: энергично выразить несогласие с собеседником.














Saturday, September 2, 2017

Дорожный жаргон

Хотел я вам сегодня рассказать про другое - но вот мои веселые пассажирки научили выражению, которое я не знал - to flip a bitch. Означает это не "перевернуть суку", а совершить нелегальный разворот на 180 градусов - скажем, через сплошную разделительную полосу. Не знаю, почему это им пришло в голову - я разворачивался строго по закону! Кстати, для полноты, скажу вам, как будет просто "развернуться": to make a U-turn. Это не сленг, просто английский. Но мало ли, вдруг кто-то не знал?

Thursday, August 31, 2017

На расслабоне

Вот чего, как говорит Регина Дубовицкая, дорогие мои дорогие, нам не хватает для полного и окончательного счастья! Умения расслабиться и получить удовольствие. Ну, о получении удовольствия мы как-нибудь поговорим отдельно, а вот расслабиться, отдохнуть и выйти на перерыв неплохо бы уже сейчас. Ну и заявить об этом во всеуслышанье, на приличном английском. Итак:

- take a breather - передонУть. Чтобы не передОхнуть.
Пример: We've been shooting this porn flick for five hours straight, I wanna take a breather!

- take five - взять пятиминутный перерыв. Понятно, что числительное здесь может быть любое, но желательно целое и положительное - иначе американский босс вас не поймет.
Пример: Hey Jack, all work and no play makes Jack a dull boy. Take five!

- kick back - это, если буквально - "откинуться". Но не с зоны, как сейчас некоторые подумали, а в кресле. Взрослые люди, стыдно, ей-Богу!
Пример: We are about to begin! Kick back and enjoy the show.

Ну это отдых, а как с расслаблением? Ну, слова relax еще никто не отменял, но мы же с вами ударяем по сленгу! Итак:

- to chill - расслабиться, и, я бы даже сказал, оттянуться. Хотя оттяги бывают разные - в данном случае, я имею в виду пассивный, с бутылочкой пива.

- unwind - снять стресс. Действие, обратное заводу часов (to wind the clock). Как же это будет по-русски? Пишите в комментариях!

И напоследок: если уже вам необходимо прослыть совсем хиповым чуваком или отвязанной герлой, есть у меня для вас заветное словечко! Для себя берег, да уж ладно - пользуйтесь!

- chillax - дитя любви между словами chill и relax, релаксация такой глубины, что вам начинают завидовать даосы и учителя дзена.

Ну ладно, пора расслабиться и мне. Чао!

Wednesday, August 30, 2017

Пьянству - бой! Ну и ты, гёрл, заходи

Эх! Ну нет в английском языке выражения, адекватно переводящего наше "широкая пьянка". Несвойственна им она. Ну да ничего. Будем переводить переводимое. Итак - самое полезное. Как сказать "я напился / нажрался / набухался" и так далее, русский язык тут еще богаче, чем обычно. "I got drunk" нас, эстетов, не вдовлетворяеть! Будем говорить так: "I got sloshed". Или так: "I got plastered". Еще? Еще: "shit-faced". Но, конечно, в Нобелевской Речи так не скажешь. Нужно что-то торжественное, высоким штилем. И таких слов есть у меня. По крайней мере, одно. Вот оно: "inebriated". Ну и напоследок: старое доброе слово для этого состояния: "hammered". Есть чудный плакат на дорогах Америки: "Drive hammered - get nailed". Если не вполне понимаете, как это перевести - вы мой клиент. Ждите следующих выпусков!
Привет, друзья! Вот и настала пора начать блог о некоторых английских выражениях, разной степени сленговости. Встречайте! В эфире блог "МГИМО Финишд"!

Сегодня речь пойдет об... Усталости. Как сказать "я устал"? Проще всего, конечно, сказать "I am tired". Скажете - и будете правы. Но... Нет в этом полета. Нет изыска. А мы же все институтов понаоканчивали, не скажу - университетов! Многие, вон, в очках. Итак, давайте запомним еще пару-тройку выражений.

"Running on fumes" - это, знаете, когда бензина в баке нет, а мотор работает на запахе бензина. Такая вот метафора отсутствия жизненных сил.

"I'm on my last legs" - тоже означает "невероятно устал". Этимология выражения темна.

"I am out of juice" - не переводится как "у меня кончился сок". Это соответствует русскому выражению "выжатый лимон". Кстати, "out of juice" еще говорят про телефон, у которого села батарейка.

И еще одно выражение: "I am pooped". Опять же, не означает "я обосрался" - а всего лишь "я сильно устал". Конечно, если вас пригласит на чай королева Великобритании - выбирайте выражения! И, желательно, не выбирайте это.

Ну и напоследок: "I am bushed". Означает все то же.

На страничке словаря сленга вы можете найти гораздо больше жаргонизмов, я привел те, которые слышал и которыми пользовался сам.

Море слэнга для вас!

Ну, всё. На сегодня хватит. I am pooped...