Sunday, September 3, 2017

Memento mori

Тема суровая, конечно, но осветить ее надо. Как сказать по-английски "умереть"? Да так, чтобы не очень мрачно вышло, а как бы шутливо, с черным юморком, типа "сыграть в ящик"? А вот как: "to kick the bucket", то есть, если переводит буквально, "пнуть ведро". Происхождение выражения темно и непонятно. Зато от него произошло другое расхожее выражение - "the bucket list". Это список вещей, которые вы хотели бы сделать перед тем, как пнете ведро. Прыгнуть с парашютом, побывать в Париже, соблазнить Кэмерон Диаз, ну и так далее, каждому свое. Есть и другое выражение, означающее "умереть" - "to buy the farm", "купить ферму". Несмотря на странность выражения, тут этимология как раз понятна. Во время Первой Мировой Войны жизни американских солдат страховали на приличные суммы. Поэтому если солдата убивали - его родные могли действительно купить ферму.

No comments:

Post a Comment