Вы знаете, что такое "жлыга"? Не все, я думаю. Это словечко было в ходу у нас, в Новосибирском Академгородке, когда я на почте служил ямщиком... в смысле, учился в НГУ. Означает оно любую вещь, особенно если не помнишь названия. А как бы это выразить по-английски? Ооо, есть прекрасное слово "thingamabob", по-другому именуемый "thingamajig". По-русски переводится как "херовина". Это еще не все! Есть "doohickey", "doodad", "whatchamacallit". Последнее не так бессмыссленно, как может показаться - это сокращение от "what you may call it".
No comments:
Post a Comment