Thursday, August 31, 2017

На расслабоне

Вот чего, как говорит Регина Дубовицкая, дорогие мои дорогие, нам не хватает для полного и окончательного счастья! Умения расслабиться и получить удовольствие. Ну, о получении удовольствия мы как-нибудь поговорим отдельно, а вот расслабиться, отдохнуть и выйти на перерыв неплохо бы уже сейчас. Ну и заявить об этом во всеуслышанье, на приличном английском. Итак:

- take a breather - передонУть. Чтобы не передОхнуть.
Пример: We've been shooting this porn flick for five hours straight, I wanna take a breather!

- take five - взять пятиминутный перерыв. Понятно, что числительное здесь может быть любое, но желательно целое и положительное - иначе американский босс вас не поймет.
Пример: Hey Jack, all work and no play makes Jack a dull boy. Take five!

- kick back - это, если буквально - "откинуться". Но не с зоны, как сейчас некоторые подумали, а в кресле. Взрослые люди, стыдно, ей-Богу!
Пример: We are about to begin! Kick back and enjoy the show.

Ну это отдых, а как с расслаблением? Ну, слова relax еще никто не отменял, но мы же с вами ударяем по сленгу! Итак:

- to chill - расслабиться, и, я бы даже сказал, оттянуться. Хотя оттяги бывают разные - в данном случае, я имею в виду пассивный, с бутылочкой пива.

- unwind - снять стресс. Действие, обратное заводу часов (to wind the clock). Как же это будет по-русски? Пишите в комментариях!

И напоследок: если уже вам необходимо прослыть совсем хиповым чуваком или отвязанной герлой, есть у меня для вас заветное словечко! Для себя берег, да уж ладно - пользуйтесь!

- chillax - дитя любви между словами chill и relax, релаксация такой глубины, что вам начинают завидовать даосы и учителя дзена.

Ну ладно, пора расслабиться и мне. Чао!

Wednesday, August 30, 2017

Пьянству - бой! Ну и ты, гёрл, заходи

Эх! Ну нет в английском языке выражения, адекватно переводящего наше "широкая пьянка". Несвойственна им она. Ну да ничего. Будем переводить переводимое. Итак - самое полезное. Как сказать "я напился / нажрался / набухался" и так далее, русский язык тут еще богаче, чем обычно. "I got drunk" нас, эстетов, не вдовлетворяеть! Будем говорить так: "I got sloshed". Или так: "I got plastered". Еще? Еще: "shit-faced". Но, конечно, в Нобелевской Речи так не скажешь. Нужно что-то торжественное, высоким штилем. И таких слов есть у меня. По крайней мере, одно. Вот оно: "inebriated". Ну и напоследок: старое доброе слово для этого состояния: "hammered". Есть чудный плакат на дорогах Америки: "Drive hammered - get nailed". Если не вполне понимаете, как это перевести - вы мой клиент. Ждите следующих выпусков!
Привет, друзья! Вот и настала пора начать блог о некоторых английских выражениях, разной степени сленговости. Встречайте! В эфире блог "МГИМО Финишд"!

Сегодня речь пойдет об... Усталости. Как сказать "я устал"? Проще всего, конечно, сказать "I am tired". Скажете - и будете правы. Но... Нет в этом полета. Нет изыска. А мы же все институтов понаоканчивали, не скажу - университетов! Многие, вон, в очках. Итак, давайте запомним еще пару-тройку выражений.

"Running on fumes" - это, знаете, когда бензина в баке нет, а мотор работает на запахе бензина. Такая вот метафора отсутствия жизненных сил.

"I'm on my last legs" - тоже означает "невероятно устал". Этимология выражения темна.

"I am out of juice" - не переводится как "у меня кончился сок". Это соответствует русскому выражению "выжатый лимон". Кстати, "out of juice" еще говорят про телефон, у которого села батарейка.

И еще одно выражение: "I am pooped". Опять же, не означает "я обосрался" - а всего лишь "я сильно устал". Конечно, если вас пригласит на чай королева Великобритании - выбирайте выражения! И, желательно, не выбирайте это.

Ну и напоследок: "I am bushed". Означает все то же.

На страничке словаря сленга вы можете найти гораздо больше жаргонизмов, я привел те, которые слышал и которыми пользовался сам.

Море слэнга для вас!

Ну, всё. На сегодня хватит. I am pooped...